2008-9-5 18:34
 
浅看外国与翻译色文
撰文:風月雲
曾几何时,翻译文乃色文的一大分支,就像图书馆也有「翻译书籍」一栏;
曾几何时,翻译文开始每下愈况,与非色的翻译文大相径庭。
直到现在,除非你有优秀的外语能力,否则能看到优秀外语文的机会已少之
有少,皆因翻译类文学已然衰落……
笔者自问见识有限,谨以此文谈谈自己对外国色文的认识。
*** *** *** ***
日系文章理所当然是最常见的翻译文之一,一般而言日系文也细分为两重:
一是性爱文学,所谓性爱文学就是着重情爱描写的文章,就像有名的《失乐
园》,只会略略带过性,并且不会太露骨,反而深入角色们的内心感觉;二是官
能小说,顾名思义是针对官能感觉而写成的作品,会出现和奸(日文,即解作纯
爱行房)丶服装丶性虐丶校园丶乱伦丶破处丶禁室培养等情节,更进一步来说,
它们就是咱们看的色文始祖。
引用:补充日系小说的着名例子:
《失乐园》(しつらくえん)作者:渡边淳,着名女优黒木瞳曾主演同名电影
《四畳半袄の下张》作者:永井荷风,有名的日系小说,对男女感官作出大幅度描写 *** *** *** ***
另一巨头欧美系色文也细分两类,分别是 Erotic novels(色情小说)及
Erotic short stories(色情短文)。
前者即传统的欧美色文,具文学色彩而能登大雅之堂,往往是推出实体书并
已改拍成电影上映,但近年的创作已不复当年;后者即现今常看的单篇短故事,
其简短情節也渐渐受到注目,而风格也尤像欧美成人电影(Blue Film)一般,
以激烈及狂野见称。引用:补充Erotic novels的着名例子:
Indecent Proposal(作者:Jack Engelhard,译名=不道德的交易/桃色交易)
Eyes Wide Shut(译名=大开眼戒,同名电影由Tom Cruise及Nicole Kidman这对旧夫妻主演)
Sliver(美国作家Ira Levin所作,同名电影由Sharon Stone主演)
*** *** *** ***
翻译文的重要性:
学好外语不难,成为外语专业也不是什么天方夜谭,但以外语「思考」却真
的没什可能。
笔者曾从师一位加拿大藉的华人英文博士,她坦言英文再好的中国人也是以
中文思考,於脑海中翻译后才徐徐说出或写出,这正是所谓的「母语」。
为此,翻译外语只需不弱的外语基础,再加上一台字典机,便已能够做到。
(当然,译作的优劣不能保证。)然而,要看外语作品看出味道,便不是每位懂
得外语的专利,这正是「懂得外语」和「喜欢外语」的分别。
这正特显出翻译文的重要性:看得懂外语的人,没法感受外语作品中的深意
及气氛,往往只能体会到作品的表层,亳无感情渲染,乏味而没趣;相反作为外
语达人的译者,以母语带出故事的脉络,使读者能深入层出的纵横於故事之中。
译者便是作为外语和读者之间的桥梁,带领读者探索陌生的外文世界。
翻译者的要求:
正如上文提及,作为一个译者必先要是一位「外语达人」,更重要的是洞悉
该国的风土文化,以曾於该国生活尤佳,
与此同时,译者又需具备基础的文学修为,否则便只用了「翻译」,而缺乏
「小说」的特质。
而也有一些不常受到注重的事宜,正是对原作的「尊重」,可见不少译者也
喜欢为其译作增修内容,可惜往往以己身出发,反使作品有画蛇添足之嫌。
我看翻译文的衰落原因:
作为读者,往往认为翻译文「套用」并「转换」外文,令翻译文少被关注。
当然,译文的风格也未必合乎广大读者的肠胃,使读者敬而远之。
作为作者,未必拥有相关的外语能力丶兴趣,或是倾向「自行创作」,也使
翻译文的推出数量每愈下降。
*** *** *** ***
久未发文,欢迎各位指教,喜欢的则可送给红心,谢谢。
[ 本帖最后由 風月雲 于 2008-9-26 20:35 编辑 ] |
|